2015-04-14

確認、という作業

『群像の時代』のファクトがまだまだ続いた今日。

確認箇所がやっとあと1箇所になりました。

本当は今日中に終わらせたかったですが、もう少し時間がかかりそうなので明日にまわします。

今日思い知ったのは、英語の固有名詞を日本語化する難しさです。

例えば、Distinguished Professorの和訳。

日本語訳は報道機関やその職を設けている大学によって「主幹教授」であったり「特別教授」であったり様々でした。

他に英語表記と日本語表記が違う作品があったりもしました。

「Heroes」「HEROES/ヒーローズ」、「Knight Rider」「ナイトライダー」など。

どちらを本文に採用するか悩み、最終判断は那須さんにお任せしようと思ったので、そのどちらも調べていたら時間がかかってしまうことも…。

でも値段がついて世に出る本なのできちんと確認しなくてはと、正解が分かるまで粘ってみました。

それから昨日ポットから直接作者の方へ送る本の発送を任されていたのですが、本名で送るのかペンネームで送るのか確認しないまま郵送してしまいました。

結果的に正しい処置ができていたのですが、今度から初めての状況に出くわした時には周囲の人にきちんと確認を取ってから行動しようと改めて思いました。

明日は午前中に会議(4回目の参加)があります。

それまでにファクトが終わればいいのですが…。